Из официального словаря китайского языка вычеркнули слово «гей» Публикация нового издания одного из самых авторитетных словарей китайского языка обернулась громким скандалом. Гей-активисты в КНР и за пределами страны были возмущены, не увидев в списке значений слова tongzhi указания на один из его главных смыслов – «гомосексуалист». Вместе с тем, другие иероглифы, обозначающие лиц нетрадиционной ориентации, в справочном издании присутствуют. Нежелание составителей упоминать о пикантном смысле слова tongzhi продиктовано тем, что те же иероглифы используются для обозначения слова «товарищ». Сверх того, китайские руководители обращаются друг к другу, главным образом, tongzhi. «Вы можете использовать это слово, как считаете нужным, но мы не станем упоминать об этом в словаре. Мы не хотим способствовать распространению этого значения», — цитирует ВВС лингвиста Цзяна Ляншэна. «Мы знаем об этом значении, но не можем включить его», — пояснил ученый. Изначально использовать слова товарищ в значении «гомосексуалист» стали противники китайских коммунистов, высмеивавшие практику поцелуев в среде высшего партийного руководства. Новый узус получил широкое хождение на Тайване и в Гонконге, а после возвращения города в состав КНР распространился по всей стране. В настоящее время tongzhi активно вытесняет другие слова для обозначения сексуальных меньшинств, почти лишившись своего сатирического оттенка. До 1997 года китайская юстиция рассматривала гомосексуализм как уголовное преступление. В течение нескольких лет после этого однополые сношения официально продолжали называть проявлением болезни. Источник: top.rbc.ru Слово, Иероглиф, Гомосексуалист, Товарищ, КНР

Из официального словаря китайского языка вычеркнули слово «гей»

Публикация нового издания одного из самых авторитетных словарей китайского языка обернулась громким скандалом. Гей-активисты в КНР и за пределами страны были возмущены, не увидев в списке значений слова tongzhi указания на один из его главных смыслов – «гомосексуалист». Вместе с тем, другие иероглифы, обозначающие лиц нетрадиционной ориентации, в справочном издании присутствуют.

Нежелание составителей упоминать о пикантном смысле слова tongzhi продиктовано тем, что те же иероглифы используются для обозначения слова «товарищ». Сверх того, китайские руководители обращаются друг к другу, главным образом, tongzhi.

«Вы можете использовать это слово, как считаете нужным, но мы не станем упоминать об этом в словаре. Мы не хотим способствовать распространению этого значения», — цитирует ВВС лингвиста Цзяна Ляншэна. «Мы знаем об этом значении, но не можем включить его», — пояснил ученый.

Изначально использовать слова товарищ в значении «гомосексуалист» стали противники китайских коммунистов, высмеивавшие практику поцелуев в среде высшего партийного руководства. Новый узус получил широкое хождение на Тайване и в Гонконге, а после возвращения города в состав КНР распространился по всей стране.

В настоящее время tongzhi активно вытесняет другие слова для обозначения сексуальных меньшинств, почти лишившись своего сатирического оттенка.

До 1997 года китайская юстиция рассматривала гомосексуализм как уголовное преступление. В течение нескольких лет после этого однополые сношения официально продолжали называть проявлением болезни.

Источник: top.rbc.ru

Благовещенцы начали получать SMS о скидках на китайском языке
Благовещенцы начали получать рассылку на китайском языке от сети одного из парфюмерно-косметических магазинов. Скриншоты сообщений с экрана телефонов в редакцию АСН24 прислали несколько человек.


  • Слово,
  • Иероглиф,
  • Гомосексуалист,
  • Товарищ,
  • КНР
Комментировать публикацию через Постсовет:
Комментарии (0) RSS свернуть / развернуть

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.


Комментировать публикацию через Вконтакте: